Xiǎodīngdāng - The magic notebook part 1
-
然後那個怪獸也不認輸
Ránhòu nèigè guàishòu yě bù rènshū.
Lit. then that one monster also didn't admit to lose
And then that monster also refused to admit defeat.
-
一直射出很多的光束
Yìzhí shèchū hěnduō de guāngshu.
Lit. continuously shoot out many beam
It kept shooting out a whole bunch of light beams.
-
好精采
Hǎo jīngcǎi!
Lit. good energy gather
It's so exciting!
- 昨天的超合金頻閃觀測器實在是太有意思了
Zuótiān de chāo héjīn pínshǎnguāncèqì shízài shì tài yǒu yìsi le.
Lit. yesterday's to exceed alloy stroboscope really is too interesting
Yesterday's super-alloy-stroboscope really was too cool.
-
我昨天去上鋼琴課, 所以都沒有看電視
Wǒ zuótiān qù shàng gāngqín kè, suǒyǐ dōu méiyǒu kàn diànshì.
Lit. I yesterday went to piano lesson so all didn't watch tv
I went to my piano lesson yesterday so I didn't watch TV.
-
你只要請假不要去上課這不就好了
Nǐ zhǐyào qǐngjià bùyào qù shàngkè,zhè bù jiù hǎo le.
Lit. you as long as ask time off don't go to class, this not (emphasis) ok (part.)
You should take the day off and not go to class, this isn't okay.
-
可是鋼琴發表會馬上就要到了耶
Kěshì gāngqín fābiǎohuì mǎshàng jiù yào dàole yē.
Lit. but piano recital soon going to arrive (part.)
But the piano recital is coming up.
-
靜香!
Jìngxiāng!
Lit. quiet fragrance (name)
Jingxiang!
-
是小杉!
Shì Xiǎoshān!
Lit. is little shan
It's Xiaoshan!
-
真是煩.. 我好不容易跟靜香單獨在一起的
Zhēnshì fán. Wǒ hǎo bù róngyì gēn Jìngxiāng dāndú zài yìqi de.
Lit. really is bother. I (emphasis) not easy with Jingxiang alone together.
This is terrible. It's never easy for me to hang out with Jìngxiāng alone.
-
靜香, 給你
Jìngxiāng, gěi nǐ.
Lit. Jingxiang, give you.
Here, Jingxiang.
-
謝謝妳. 天啊, 你寫了這麼多
Xièxie nǐ. Tiān ā, nǐ xiě le zhème duō.
Lit. thank you. sky, you wrote so much
Thanks! My God, you wrote so much.
-
昨天發生了很多事情嘛
Zuótiān fāshēng le hěnduō shìqing ma.
Lit. yesterday happened many things (part.)
A lot happened yesterday.
-
你要寫很多很多.
Nǐ yào xiě hěnduō hěnduō.
Lit. you need to write a lot a lot
You have to write a lot.
-
好.
Hǎo.
Lit. good
OK.
-
那是什麼筆記本
Nà shì shénme bǐjìběn.
Lit. that is what notebook
What type of notebook is that?
-
秘密, 對不對小杉?
Mìmì, duìbùduì Xiǎoshān?
Lit. secret, right not right xiaoshan
It's a secret, right Xiaoshan?
-
對阿!
Duì ā!
Lit. correct (part.)
Yep!
-
那我們走了.. 大雄
Nà wǒmen zǒu le.. Dàxióng
Lit. then we walk (particle).. big male
Okay let's go. Dàxióng!
-
要不要一起寫功課?
Yàobuyào yīqǐ xiě gōngkè?
Lit. want no want together write homework
Do you want to do homework together?
-
好啊!
Hǎo ā!
Lit. good (part.)
Okay!
does anyone think jingxiang
does anyone think jingxiang has a weird way of saying 電視?to me, it almost sounds like dian4 xi4.
also, in the sentence 我好不容易跟靜香單獨在一起的 what does the 的 do?
Absolutely, haha
Wow - Tony Soprano is learning Chinese! You must be considering expanding your services into the Chinese market? Let me know if there are any.. ahem.. job opportunities in that regard.
This always stood out to me as well, interesting observation. For one thing, I think If you're used to really heavy RRRRs in beijing-hua 北京話, then this style of speech is going to sound a bit awkward. I think for the most part though it's this girl's cutesy voice that makes for the weird pronunciation. And if you listen closely, the r sound at the end is definitely there.
電視 & 這不就好了 & 真是煩 & 好不容易
I hear her say dian4shi4, but that's just me.
這不就好了 doesn't mean "it isn't OK", but rather "This (這) bad thing (不) becomes good (就好了)". The bad thing Daxiong was referring to is that Jingxiang didn't watch TV because she had piano lessons. However, if he had done what Daxiong said by taking the day off, this bad thing (這不) would become a good thing (就好了) because she would have been able to watch TV.
If just translating this sentence alone, it would be a rhetorical question like "Doesn't this fix the problem?" or "Right?" So in the context above, the sentence "你只要請假不要去上課, 這不就好了" (note I added the comma) can be translated as "You should have taken the day off and not gone to class". Else, if you want to be more literal, you can go for "You only need to take the day off and not go to class. Right?"
真是煩 is better translated as "How annoying..." imo.
好不容易 in this context means (in bold) "I finally got the chance to be alone with Jingxiang."
Feel free to make the edit or suggest an alternative.
here 不 does not mean 'the bad thing'
sjcma: I beg to differ. Here 不 is the ellipsis of 不是. The original sentence could be read as : 這(樣)不(是)就好了! In this context, Daxiong suggested Jinxiang to take a day off, then the thing (not to be able to watch TV) would have been settled. 這樣不就好了-Wouldn't this (taking a day off) settle everying?!
少則得, 多則惑.
Always listen to semantic nuance
One should always listen to semantic nuance over me. I guess I was trying to break down the grammar of the phrase 不就好了. I'm not a grammar expert so I was just "guessing" the grammar of this phrase. How would you break down the grammar?
Please don't say that. No
Please don't say that. No one should "always" listen to anyone. One needs to judge things on his/her own. I might be wrong even though I'm a native Chinese speaker. Your latter explanation of 這不就好了 is correct. However, I just wanted to point out 不 here does not mean 'the bad thing'. I think it could be read as 這(樣)+不(是)+就+Adj了.
少則得, 多則惑.
Why the caustic tone?
Absolutely, there's no need for talk about who's opinions more valid than others. We're all here to learn and help each other learn, and the more angles we have the better. Sjcma, while you're obviously an expert in the language, I would think you'd be happy to have a native speaker make corrections when necessary. It helps you grow just as much as it helps everyone else. Just as I'm thankful for having anyone help me at my admittedly low ability level.
Ah...the limitations of the written word
Hi Mcorello, I was not being caustic at all, but rather deferring to semantic nuance since she is a native speaker. It was meant to be a self deprecating comment rather than a sarcastic caustic one. Sorry to all if I was unclear. Perhaps I should have added a smiley. I was simply stating that if you're looking for an opinion from a native speaker such as semantic nuance or someone like me (a pseudo-native speaker), I'd say you'd be wise to choose the opinion of semantic nuance 99.9% of the time.
As for 不 meaning a "bad thing", I guess I was a bit frivolous in my explanation. 不 obviously means a negation. In 這不就好了, what was a negation (不; or negative action aka "bad thing" in my lingo) could have turned out positive (就好了) if the previous advice (referred to by 這) was followed. This phrase is idiomatic and can be used as a rhetorical question meant to be answered in the positive (just add a 嗎 at the end). Again, I could be off in my grammatical analysis here, so feel free to correct me ^_^
Haha I was afraid of that
My mistake, I apologize. Written words can be troublesome at times without those ever important tones (perhaps just as important in English as in Chinese when it comes down to it)!














