Xiǎodīngdāng - baseball game - part 2
- 實在太好吃了
Shízaì taì hǎochī le
Lit. really too good ate
That was really delicious!
- 不管怎麼樣我都要吃東西
Bùgguǎn zěnme yàng wǒ dōu yào chī dōngxi
Lit. no manage what type I want eat something
I'm going to eat something no matter what.
- 什麼!?只有三塊錢而已啊
Shénme!? Zhǐyǒu sān kuài qián éryǐ a
Lit. what!? only have three dollars only
What!? Only three dollars.
- 三塊錢連一個麵包都買不到
sān kuài qián lián yīge miànbāo dōu mǎi bú dào
Lit. three dollars even one bread all buy not arrive
Three dollars can't even buy one piece of bread!
- 所以我不是說過了嗎?
suǒyǐ wǒ búshì shuō guò le mā?
Lit. Therefore I is not said already or not?
So haven't I told you already?
- 你現在什麼東西都吃不到
nǐ xiànzài shénme dōngxi dōu chī búdào
Lit. You now what thing all eat not arrive
There is nothing for you to eat at the moment.
- 沒關係. 反正馬上就要吃晚飯了
méi guānxi. fǎnzheng mǎshàng jiù yào chī wǎnfàn le
Lit. No matter, anyway very quickly immediatly want eat dinner
It doesn't matter, I'll be eating dinner soon anyway
- 看樣子你還是不明白
kàn yàngzi nǐ háishì bù míngbai
Lit. Look expression you still not understand
It looks like you still don't understand.
- 你不要管我了好不好
nǐ bù yào guǎn wǒ le hǎo bu hǎo
Lit. You don't manage me good not good
Leave me alone, OK?
- 大雄, 胖虎打電話找你
dàxióng, pànghŭ dǎ diànhuà zhǎo nǐ
Lit. Big Powerful, Fat Tiger make phonecall find you
Daxiong, Panghu is on the phone looking for you.
- 哦, 我馬上接
ò, wǒ mǎshàng jiē
Lit. Oh, I right away answer
Alright, I'll get it
- 你好,我是大雄
nǐhǎo wǒ shì dàxióng
Lit. Hello I am Big Powerful
Hi, Daxiong speaking.
- 啊,現在去打棒球?
á xiànzài qù dǎ bàngqiú?
Lit. eh?, now go play baseball?
What? Play baseball now?!
- 都已經傍晚了耶
dōu yǐjìng bàngwǎn* le yé
Lit. all already nightfall hey?
But it's evening already!
* also pronounced bāngwǎn (國語)
- 你不要跟我囉哩叭唆的
nǐ bù yào gēn wǒ luōlǐbāsuōde
Lit. you don't with me noise
Stop whining!
- 馬上給我過來
mǎshàng gěi wǒ guòlái
Lit. immediately give me come over
Get over here right now!
- 好...好嘛,我馬上就過去
hǎo... hǎoma, wǒ mǎshàng jiù guòqu
Lit. good...good,I immediately go over
O...OK, I'll be right over.
- 他來了
tā lái le
Lit. he came
He's here.
- 大雄 你應該感到高興
dàxióng nǐ yīnggāi gǎndào gāoxìng
Lit. Daxiong you should feel happy?
Daxiong, you should be happy.
- 雖然我們也知道你打得很差勁
suīrán wǒmén yě zhīdào nǐ dǎ dehěn chājìn
Lit. Even though we also know you hit very poor
Even though we know you can't hit,
- 不過因為剛好少一個人
bùguò yīnwei gānghǎo shǎo yī gè rén
Lit. but because just few one person
but because we are short one person,
- 所以才特別讓你加入
suǒyǐ cái tèbié ràng nǐ jiārù
Lit. therefore special let you join
therefore, we are letting you join as an exception.
- 你今天真的很幸運喔
nǐ jīntiān zhēnde hěn xìngyùn ō
Lit. you today really very luck
You're really very lucky today.
- 今天第一棒就讓你來打囉
jīntiān dìyī bàng jiù ràng nǐ lái dǎluō.
Lit. today first bat let you come hit
You are the first at bat today.
First three lines...grrr...
OK, I did the first three lines for this and it took a lot longer than I would have liked. I found the editing to be pretty painful. There's no left justify button so the only way I could do so what to edit the html directly. Am I missing something? I also don't have anyway to type the tonal marks so I just copied and pasted the tones from other documents. Not fun! :-(
Thanks for the feedback
I'm not sure why the left justify button was missing, it should be fixed now.
As for the pinyin, I have yet to include this in my FAQ but the fastest way to convert the characters to pinyin is to paste them into the MDBG Annotate tool. After you submit the first time, you may have to select the correct pinyin option:

I am going to see if I can incorporate some sort of pinyin translation tool right here on the page.
One thing is for sure - whatever you can add is appreciated, it's certainly not an all-or-nothing deal. If you only feel like adding the chinese text, or the translation, or just a few lines, every little bit helps. Thanks!
editing a bit tricky
i found the editing a little hard as well. I couldn't get below the grey box it would just create a new box if i hit enter. maybe im missing something. i ended up just copying the html text and editing that.
Agreed
Yeah, that is actually a quirk in the editor program I use - what you actually have to do is use the "indent left" button to bring that line back out of the gray box. This confused me at first as well and it takes some getting used to. I'll see if I can figure out a workaround.
In other news, I've finished that pinyin translation function and am working on getting it incorporated as we speak.
Tones
ive noticed people have been using the fourth tone for 不 such as bùshì. 不 by itself is fourth tone but in speech such as when saying 不要 and 不是 its usually said as 2nd tone. these variations in tone rules apply for many other words as you guys probably know. so how do you think we should write the tones in such instances. i know a lot of dictionaries may have it written the formal way but i think the way its spoken is more important here...
I think they should be written as spoken
I agree, it would be more helpful to learners if the tones for characters like 不 were written as spoken in that particular sentence. I'll leave that up to the project originators in each case, but I think it's a good idea and will suggest that they do so in the Getting Started/FAQ page.
The other question is how to deal with tonal inconsistencies between Taiwan and the Mainland. When they exist, I suppose a footnote in that sentence block would work well.
yeah im not sure about the
yeah im not sure about the inconsistencies either. i guess whoever knows will have to add it because i dont know the taiwan differences. ive worked out how to handle the box with the indent button but now i still have a problem hitting enter within the box. it just creates a new box. how do i go down one line? (what the enter button usually does)
Shift-enter
That's also very confusing. You press shift-enter to only go down one line, and to stay in the same box. That needs to go in the FAQ as one of the first questions. And maybe I can figure out a way to fix that as well. It's not intuitive at all the way it is.
Format question
What do you think is better?
1) A dot point and box for every line (subtitle line).
2) A dot point and box for every sentence.
3) A dot point and box for every monologue - as in everything one person is said is written in one point until the next person in the video speaks.
Does it really matter? i ask because i seems most people have taken the first approach.
By the sentence is easiest to read
At this point I'm not going to mandate exactly how to do this, as I think it depends on the sentence length and a few other factors. For the most part, however, I think each sentence having it's own block (as you say, a dot point and box) is best for readability.
I knew this was going to
I knew this was going to happen eventually -- are we going with traditional or simplified characters? Or a random mix? Or an auto translator like they have in Wikipedia?
Either one, but it should be
People are welcome to start projects in either traditional or simplified, but it should be consistently one or the other on a given project. A mix of traditional/chinese characters on the same page is far too confusing.
Set Simplified or Traditional Title
awww... i was trying to force simplified on to you guys! well i changed all my simplified to traditional. Dr. Insano, maybe you can have a simplified section and a traditional section under the 'Active' and 'Completed Projects' label??
OR we could write (traditional) or (simplified) in the title of each project. If that makes the title too long we could just add (T) or (S) to the end of the title like i have done with this one... you can write up what it means in the FAQ. what do you think?
Exactly. :)
That's exactly what I'm going to do - I'll add the traditional/simplified info somewhere to the page where it is more visible.
I have to reiterate though that any content is better than no content, so if you only know one script and want to contribute, by all means add your text and someone can easily use a simplified-traditional converter (or the other way around).
Beware of converters. They
Beware of converters. They don't do a 100% correct job. Best to double check the conversion manually afterwards. Case in point -- the "guan1xi" above should be 關係, not 關系. Also, "mian4bao1" should be 麵包, not 面包.
ah yeah.. well since i dont
ah yeah.. well since i dont know traditional i dont pick those mistakes up.. but you should edit it! thanks
points system
Hello Dr. Insano,
I like the points system coz it certainly motivates us... but i've caught on to it already i think. you just submit anything and you get points even for no changes! How do you distinguish in points if someone submits heaps in one go?
THough to be honest it doesnt really bother me because I'm not in it for rewards!
Hehe Good question
I'm actually figuring that our right now. I'm going to put in a few protection mechanisms in place, and if anyone is just amassing points without really doing anything their points will be reset to 0.
By the way
This will be in the FAQ, but here is the current points system:
Making additions or changes to a project: 5 points
Adding a new project: 100 points!
Making a comment: 1 point
I can also, in my varying degrees of insanity, award special points from time to time. For instance, I am going to award you and sjcma 50 extra points for being the first two users to try editing a page. :)
Points system?
What points system? Was it discussed off line?
Just implemented today
No, no discussion offline - I just put it together today in order to give credit to those who give their time for the benefit of all chinese learners. I'm also going to be building a "top contributors" section into the site soon. First I've got to get the FAQ up and publicize this site further so people actually know it's here. :)
![]() | mcorelloRank: 261 Blast leader |
![]() | mickdriscoll Rank: 87 Blast apprentice |
![]() | sjcmaRank: 5562 Chinese Master |
![]() | Viper43Rank: 2482 Insano scholar |















