Xiǎodīngdāng - baseball game - part 1
- 你不要吃得津津有味的樣子啦
Nǐ bù yào chīde jīnjīnyǒuwèi de yàngzi la
Lit. you don’t want eat earnestly of the type (part.)
Stop eating so excitedly!
- 可是蛋糕真的很好吃
Kěshì dàngāo zhēnde hěn hǎochī.
Lit. but cake really very delicious
But the cake tastes so good.
- 噯, 分一點給我啦
Ài, fēn yī diǎn gěi wǒ la
Lit. (interjection), divide a little give me (part.)
Hey, c'mon, share some with me.
- 我不要
wǒ bùyào
Lit.I don’t want
I don’t want to.
- 小氣鬼
Xiǎoqì guǐ
Lit. stingy devil
You stingy devil!
- 這不是我小氣
zhè bùshì wǒ xiǎoqì
Lit. this not is me stingy
This doesn’t mean I’m stingy.
- 不管怎麼說, 你都跟食物無緣了
bùguǎn zěnme shuō, nǐ dōu gēn shíwù wú yuán le
Lit. no matter how say, you all with food have no reason
It doesn’t matter what anyone says, you and food just aren't meant to be.
- 這是你的命運
zhè shì nǐ de mìng yùn
Lit. this is your destiny
This is your destiny.
- 哎喲! 我忍不住了啦
āi yōu! Wǒ rěn bu zhù le la
Lit. ahh! I unable to bear (part.) (part.)
Ahh! I can’t take it any more!
- 對了! 我乾脆去找泡麵來吃好了
duì le! wǒ gāncuì qù zhǎo pàomiàn lái chīhǎo le
Lit. oh yeah! I might as well go find instant noodles come eat good (part.)
Oh right! I can easily go find some instant noodles to eat.
- 找找看.. 泡麵..
zhǎo zhǎo kàn pàomiàn
Lit. find find look.. instant noodles..
Let’s see.. instant noodles..
- 怎麼會一包泡麵都沒有
zěnme huì yī bāo pàomiàn dōu méiyǒu
Lit. how can one package instant noodles all not here
How can there not be a single package of instant noodles here?
- 真是奇怪?
zhēnshì qíguài
Lit. really is strange
That’s really strange.
- 沒有.. 沒有.. 這邊也沒有
méiyǒu.. méiyǒu.. zhèbiān yě méiyǒu
Lit. nothing.. nothing.. here also nothing..
Nothing… nothing.. nothing here either.
- 你在找什麼啊?
Nǐ zài zhǎo shénme a
Lit. you are looking for what
What are you looking for?
- 沒.. 沒有什麼啦
Méi.. méiyǒu shénme la
Lit. nothing.. nothing at all..
Nothing.. nothing at all
- 沒什麼
méi shénme
Lit. nothing
Nothing.
無緣(wú yuán) - ??
Well, this is my first submission, hope it works.
- 不管怎麼說, 你都跟食物無緣
bùguǎn zěnme shuō, nǐ dōu gēn shíwù wú yuán
緣 is listed in the dictionary as "reason", but I think there's got to be a more suitable translation for this sentence. Maybe "no matter how you look at it, you just have bad luck with food."
I'd translate it as "no
I'd translate it as "no matter what, you and food are just not meant to be".
噯, 分一點給我啦
噯, 分一點給我啦 "Fine, cut off some for me."
I would go with "Hey, c'mon, share some with me."
Tones in one particular line
Is it just me or does the mom sound like she's saying "Zai4 zhao2 shen3me" in the following line?
- 你在找什麼啊?
Nǐ zài zhǎo shénme a
Lit. you are looking for what
What are you looking for?
Tones for 什麼
In Taiwan, the official pronounciation is she2me while the official mainland pronouciation is shen2me. The difference is very subtle. In regular speech, most Taiwanese and quite a number of mainlanders pronounce 什麼 as she3me.
love it .. please post some
love it .. please post some more of this .. haven't seen this cartoon for a long time .. it's nice to be able to watch and learn at the same time :)
津津有味 - Ferry ferry has taste?
I'm trying to think of what this idiom means and for the life of me I can't figure it out. Supposedly 津 means "ferry" - so what in the heck does this all mean? Any insight from the experts?
簡單地說, "津津有味"
簡單地說, "津津有味" 指的是食物很好吃, 所以吃得很起勁. Hope it helps! 少則得, 多則惑.
Mean of 津 in 津津有味
One definition for 津 is 口水 or saliva. Therefore 津津有味 means it tastes so good you are salivating.
Yuan2 (fen4)
This is just one of those cases where it's hard to find a clear mapping between the Mandarin and the English. The translation works fine: yuan2 (or yuan2fen4)--sorry, I'm on a Mac and just learning!--have a lot of cultural currency (in Taiwan, at least) as meaning "fate" or "destiny." Although it may sound corny or unelegant to say "you and food were not meant to be," that's precisely the "flavor" of it. I'm all in favor of stretching the code in search of idioms that invoke the same feeling. You know how we say "Youth is wasted on the young"? There's a bit of that in the quote here.
pronunciation of 什麼
Your ears do not deceive you. Indeed you are hearing a third tone-second tone combination. Ask anyone from Taiwan who speaks some English, and most from China, how they might render the English "Whaaaaaaaat?" People are notoriously bad at reporting their own linguistic performance, and so the language learner has to be a bit devious to create context in which subtlety comes out--for there lies the difference between an advanced student of the language, and one who can play with nuance. The reason most of your Chinese interlocutors will cite the first syllable of 什麼 as "shen2" is because of the Chinese preoccupation with the character--as opposed to the syllable--as the most essential unit of linguistic description. Other than the "shi2" in "shi2jin3cai4," the *character* exists chiefly as a bound morpheme in the word "shen4zhi4" ("even to the extent that"). In character dictionaries, therefore, it is typically glossed with a final "-n". Having listened to a lot of natural language data as a grad student, and noticing the same phonetic pattern more than 20 years ago when I first began learning Mandarin (in Taiwan), I'm fairly confident in saying that you'll just never hear the "-n". This doesn't account for the second tone citation of the syllable, though. Chinese native speakers will have a hard time accepting this, just as English speakers find it hard understanding that the /th/ in "this" and the /th/ in "think" are two different phonemes, or that the /t/ in top, stop, pot, and butter are perceived quite differently by some non-native speakers.
津津有味
Sjcma is quite right about the meaning of 津, though the structure of the expression tells us that the meaning is a little different from what s/he poses. Reduplicated words in Mandarin can mean several things, one of which is "every X." One pattern is "measure word-measure word"
cbutler, how very technical
cbutler, how very technical of you. :) Actually, 什麼 is officially she2me on Taiwan rather than shen2me, although in actual use, it takes many forms. Good posts, keep'em coming. :)
BTW, how would you translate "yuan2fen4" in this context. I'm not a profession translator but I was aiming for the feel of the sentence rather than taking a too-literal approach.
Maybe you want to finish translating Qiu Jin's speech. :D















